7.08.2014

Palabras

Veamos:
"hum1. to sing with the lips closed and without articulation. 2. to utter a sound like that of the speech sound \m\ prolonged.

"tararearCantar entre dientes y sin articular palabras.




Lo he dicho antes: prefiero "hum" a "tararear". To hum me suena más a suspiro contenido; a expresión gutural, instintiva y placentera. Por su parte, tararear me hace pensar en el tartamudeo torpe de quien no recuerda la letra exacta de una canción; nada dulce, ni sublime. Tararear es recurso emergente. To hum es una estrategia bien organizada.


I'd rather to hum -maliciously- in someone's ear than "tararear" meaningless sounds and kill the mood. (quoting myself)

Además, to hum es la forma suave (soothing) de to purr... Finalmente, esa "m" que cierra cada hum -a labios unidos- es el beso aquel que cierra la boca cuando estamos como ausentes, del que se refirió Neruda... mmm.


Pues bien, ¿qué hago en mis ratos libres? pensar en las palabras. Así las cosas.



No comments: